儒學(xué)是改變世界的動力——安樂哲先生訪談錄
來源:中國孔子網(wǎng)作者:宮英英 2024-09-11 12:49
自18歲遠(yuǎn)跨重洋赴中國香港做交換生開始,安樂哲先生的人生軌跡就此轉(zhuǎn)變。一次為詩歌創(chuàng)作積累人生經(jīng)驗的東方之旅,意外地開啟了他研習(xí)、翻譯、傳播中國哲學(xué)的道路。受勞思光、唐君毅等學(xué)者的影響,安樂哲對中國哲學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣。這段早年的求學(xué)經(jīng)歷,不僅塑造了他的學(xué)術(shù)旨趣,更鑄就了他致力于中西哲學(xué)對話與文化交流的終身事業(yè)。
多年來,安樂哲一直致力于向西方傳播、闡釋中國哲學(xué),他獨(dú)創(chuàng)了“以中釋中”的翻譯方法,翻譯了《論語》《大學(xué)》《中庸》《淮南子》《孫子兵法》等中國經(jīng)典,出版了《“生生”的中國哲學(xué)》《儒家角色倫理學(xué)》等多部著作,為西方讀者搭建了系統(tǒng)了解和研究中國哲學(xué)思想的學(xué)術(shù)橋梁。他先后獲得中國政府頒發(fā)的“孔子文化獎”和“中國政府友誼獎”,成為促進(jìn)中西文明交流的友好使者。在采訪中,安樂哲先生始終對自己為中國哲學(xué)國際傳播方面所作的貢獻(xiàn)保持謙遜的態(tài)度,認(rèn)為自己尚有許多工作需要去做。
安樂哲先生接受中國孔子網(wǎng)專訪
宮英英:如果用幾個關(guān)鍵詞來概括中國文化,您認(rèn)為是什么?
安樂哲:我個人認(rèn)為,如果談中國文化的特點,一個代表性的字是“禮”,禮貌的“禮”。“禮”,我們把它翻譯成ritual,ritual的意思是典禮,但典禮只是“禮”的一小部分。“禮”是家庭制度,是老師跟學(xué)生的關(guān)系,是一種社會語法,是一個social grammar(社交語法);我們知道應(yīng)該站在什么地方,我們知道應(yīng)該說什么,是因為有“禮”。“禮”是文化,從動物變成人的過程就是禮化,“禮”是文明化的一個辦法。
宮英英:您在翻譯中國古代典籍時,運(yùn)用了許多獨(dú)特的翻譯方法,這些方法深受學(xué)術(shù)界的高度評價和廣泛認(rèn)可。請介紹一下您的翻譯方法和翻譯體系。
安樂哲:我認(rèn)為翻譯書籍不僅僅是翻譯文字,更是翻譯文化。text translation(文本翻譯)跟cultural translation(文化翻譯)是相關(guān)的,我將我的翻譯方法稱為比較文化詮釋學(xué)(Comparative Cultural Hermeneutics)。比較文化詮釋學(xué)需要“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”,要了解另一種文化傳統(tǒng),必須先理解你所持有的預(yù)先假定,這與“知己知彼”是分不開的,這是一個雙向詮釋和理解的過程。當(dāng)我把中國的哲學(xué)經(jīng)典翻譯成英文時,會先了解其內(nèi)容,然后再翻譯,不僅是翻譯字詞,更要翻譯其中的意義、思想、內(nèi)容,而挖掘內(nèi)容需要用到比較文化詮釋的方法。
宮英英:您曾多次提到“一多不分”觀點,您認(rèn)為儒家的“和而不同”與“一多不分”有什么異同?您如何理解儒家的“和”文化?
安樂哲:這個問題提得非常好。“一多不分”是唐君毅從《易經(jīng)》中總結(jié)的觀點,其中的“一”可以理解為一個人的獨(dú)特性,“多”則是這個人的家庭、社群等。從中國古代宇宙論的角度來說,要了解一個人必須先深入了解他所處的環(huán)境。
“一多不分”是一種描述性的表達(dá),而“和而不同”則代表一種價值判斷。“一多不分”缺了“度”的概念,“和”有“度”的含義。“一多不分”描述的是一個過程,其中“一”與“多”相互融合,沒有明顯界限,但這個過程的推動力似乎略顯不足。相對而言,“和而不同”所描述的過程性更為清晰,它強(qiáng)調(diào)的是在保持差異的同時尋求和諧共處。“變通”與“和而不同”在理念上具有內(nèi)在的一致性,同樣,“體”與“用”之間也展現(xiàn)出高度的一致性。“體”是現(xiàn)象性的,“和”同樣是現(xiàn)象性的,“一”也是現(xiàn)象性的,所有這些概念共同構(gòu)成了一個過程性的宇宙論,即它們都是“emergent”的——不斷生成、演化的過程。而“生生”正是這一過程的生動寫照,它描述了一個不斷生成、不斷變化的宇宙。
宮英英:剛剛您也提到了“生生”,您認(rèn)為“生生”二字是中國哲學(xué)的核心,也一直在從事相關(guān)研究,請您簡單說明您對這個問題的看法。
安樂哲:現(xiàn)代很多優(yōu)秀的中國比較哲學(xué)家們一直提到本體論的概念,本體論翻譯自古希臘語ontology,其中的“on”是一個永遠(yuǎn)不改變的成分。我認(rèn)為把它翻譯成本體論是不對的,因為“本”是具有生命力的。在古典文學(xué)中,“體”常被理解為具體的體現(xiàn),它可以是大蒜、蘿卜或土豆等生活中的實物,都是富有生命力的存在。所以,中國的本體論并非古希臘哲學(xué)中那種永恒不變的概念。引入古希臘的本體論不僅會使中國自身的哲學(xué)變得模糊不清,而且還會混淆兩個不同的哲學(xué)傳統(tǒng)。因此,我們需要清晰地區(qū)分這兩種傳統(tǒng),以更好地理解和研究它們。
如果說古希臘的第一哲學(xué)(first philosophy)主要是關(guān)于本體論的探討,那么中國同樣擁有自己獨(dú)特的第一哲學(xué)。中國的第一哲學(xué)強(qiáng)調(diào)的是“天地之大德曰生”“生生之謂易”(《周易·系辭》),是一種生生不息的概念。在古希臘哲學(xué)中,最基本的概念是“being”,對應(yīng)于古希臘語中的“on”,用以描述世間萬物的存在狀態(tài)。因此,當(dāng)我們說人類是“human beings”時,實際上是在強(qiáng)調(diào)每個人一出生就是一個現(xiàn)成的存在者。這個“being”是我們所有人都共有的一個屬性,它代表了某種恒定不變的特質(zhì)。然而,與中國哲學(xué)強(qiáng)調(diào)的生命不息、變化無窮的理念相比,古希臘哲學(xué)對于“being”的理解更側(cè)重于存在的靜態(tài)和不變性。
中國傳統(tǒng)“生生論”是human becoming,是一種成人之道。人并非一個固定的起點,而是一個不斷成長的過程。從起初的默默無聞,通過不斷學(xué)習(xí)與努力,逐漸培養(yǎng)自己,最終成為一位受人尊敬的人。在這個過程中,“human”不僅僅是一個靜態(tài)的身份,更是一個動態(tài)的過程。我們的個體性并非生來就有,而是在這個過程中逐漸塑造與形成的結(jié)果。
宮英英:您在《儒家角色倫理:21世紀(jì)道德視野》一書中提到:儒家學(xué)說與個人主義相反,它尊崇的是一種角色倫理,強(qiáng)調(diào)關(guān)系和聯(lián)系是其中的核心思想,您如何理解中西方關(guān)于關(guān)系的不同看法?
安樂哲:這個問題提得很好。我們可以將其稱為:第一秩序關(guān)系(First Order Relations)和第二秩序關(guān)系(Second Order Relations)。第一秩序關(guān)系是關(guān)系構(gòu)成性(Constitutive),交朋友被視為一種彼此創(chuàng)造的過程。在這種觀念下,個體的價值和身份是通過與他人的關(guān)系來定義和實現(xiàn)的,如家庭關(guān)系、社群關(guān)系、朋友關(guān)系等。
第二秩序關(guān)系強(qiáng)調(diào)個體的自足性。以古希臘哲學(xué)中的“human beings”為例,每個人作為一個獨(dú)立的“human being”,無論我們經(jīng)歷何種變化或活動,我們始終保持著“human being”的本質(zhì)。比如,當(dāng)我與你成為朋友時,這種友情關(guān)系屬于第二秩序關(guān)系,即便我們因某種原因吵架并分開,你依然是你,我仍然是我,我們各自的“human being”身份并未因此改變。這就凸顯了第一秩序與第二秩序關(guān)系的區(qū)別:第一秩序涉及個體之間的交往與互動,而第二秩序關(guān)注的則是個體自身的本質(zhì)和自足性。
《儒家角色倫理:21世紀(jì)道德視野》書影
宮英英:也就是說,中國哲學(xué)可能更強(qiáng)調(diào)“我”和“你”的不同。
安樂哲:對,你說得不錯。中國哲學(xué)中的友誼觀念,強(qiáng)調(diào)朋友之間的差異性是建立友情的起點,反映了中國傳統(tǒng)文化中“和而不同”的觀點。在西方哲學(xué)中,友誼始于彼此的相同,視朋友為“第二個我”,側(cè)重于朋友間的相似性,將朋友視為能夠映照自我、確認(rèn)自身道德品質(zhì)的一面鏡子。
宮英英:您對推動張祥龍、孫向晨等學(xué)者的“家哲學(xué)”有興趣,您認(rèn)為“家哲學(xué)”的當(dāng)代價值主要是什么?
安樂哲:從文化的角度來說,個人主義意識形態(tài)是當(dāng)代世界最大的問題。當(dāng)今世界許多重大問題都需要國際間緊密的合作才能得到有效解決,所以我們要跳過個人主義的概念,承認(rèn)我們之間的互相關(guān)系,這不僅是人的互相關(guān)系,也是國家間的互相關(guān)系。所以中國沒有辦法解決全球變暖的問題,美國沒有辦法,歐洲也沒有辦法,只有合作才能成功。
宮英英:中西文明之間的對話與交流,對于增進(jìn)相互理解、促進(jìn)世界和平與發(fā)展具有重要意義。尼山世界文明論壇已經(jīng)連續(xù)舉辦了九屆,為中國哲學(xué)的國際傳播和交流提供了重要平臺。在這樣的國際性論壇中,您認(rèn)為中國哲學(xué)應(yīng)如何更好地發(fā)出自己的聲音?
安樂哲:我個人認(rèn)為,中國古代儒學(xué)與亞里士多德在各自文化傳統(tǒng)中都扮演著至關(guān)重要的角色,如果要進(jìn)行兩者之間的比較,應(yīng)該從最基礎(chǔ)的概念出發(fā)。西方世界觀、宇宙論都與亞里士多德的思想有關(guān)聯(lián)。在19世紀(jì)后半葉,尼采在其作品中提出“上帝死了”,這句話表達(dá)了對亞里士多德所代表的永恒不變觀念的排斥,主張一切皆可變通且處于不斷變化之中。西方的思維方式、語言是有本體論性的預(yù)先假定,將亞里士多德哲學(xué)與中國古代儒學(xué)進(jìn)行比較是理解差異的良好起點。
面對全球性的困境,我們不應(yīng)消極地等待西方指揮,而應(yīng)積極把握儒家傳統(tǒng)的核心價值,如共享、包容以及“己欲立而立人”等理念。我們需要深刻認(rèn)識和承認(rèn)人類社會之間的緊密聯(lián)系,從而有效應(yīng)對人類共同面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
困境與問題有著本質(zhì)的不同,問題可以通過方法找到解決方案,而困境則需要我們的深刻覺醒才能有效應(yīng)對。這種覺醒不僅要求我們改變行為方式,更需要我們重新審視和調(diào)整我們的價值觀念,才能真正達(dá)到目標(biāo)。儒學(xué)正是我們推動這種覺醒與改變進(jìn)而改變世界的強(qiáng)大動力。
安樂哲先生參加第十二屆東西方哲學(xué)家大會
宮英英:您曾被授予“孔子文化獎”“中國政府友誼獎”等獎項,被稱為“中國文化的傳播者、闡釋者”。您對想要向西方傳播好中國文化的中國學(xué)者有什么建議?
安樂哲:雖然我曾榮獲這些獎項,但我認(rèn)為自己做得還不夠好。隨著經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,一個嶄新的中國不斷崛起。然而,從大多數(shù)外國人的視角來看,他們直到大約2005年才真正意識到中國政治、經(jīng)濟(jì)力量的日益增強(qiáng)。由于之前對中國的忽視,外國對中國的了解并不充分。這種不了解往往會引發(fā)恐懼。因此,外國“敲打”中國的現(xiàn)象在一定程度上是一種自然反應(yīng)。但我們不必過于焦慮,五年過去了,中國依舊在;十年過去了,中國依然強(qiáng)大;二十年過去,中國仍然屹立不倒。我們要有耐心和信心,逐步將中國的傳統(tǒng)文化傳播到世界各地。
最初將中國傳統(tǒng)文化介紹到外國的是西方傳教士,他們在翻譯過程中,將“天”譯為大寫的Heaven,將“義”譯為righteousness,這些都不可避免地受到了西方宗教概念的影響,導(dǎo)致后來西方眼中的中國形象往往并非真實的中國。隨著中國的崛起,外國對中國的興趣日益濃厚。中國的目標(biāo)應(yīng)當(dāng)是追求像唐朝那樣的盛世,但如果我是一個中國人,我追求的不是簡單地回到唐朝,而是希望我們能夠創(chuàng)造出一個新的唐朝,吸引更多外國人來到中國,深入了解真實的中國。
宮英英:如果從文化的角度來說,語言類的學(xué)者,是不是也應(yīng)該有義務(wù)翻譯好中國的文化?
安樂哲:對,過去的翻譯多是與宗教概念有關(guān),我們現(xiàn)在需要做的,是讓中國講述自己真實的故事,這正是當(dāng)前應(yīng)該解決的問題。
宮英英:隨著中國文化在西方掀起熱潮,越來越多的海外學(xué)者開始研究中國哲學(xué),您對學(xué)習(xí)中國哲學(xué)的西方學(xué)者有什么建議?
安樂哲:維特根斯坦曾說,語言的界限即世界的界限。我撰寫了兩本書,一本是《經(jīng)典儒學(xué)核心概念》,另一本是《先秦儒家哲學(xué)文獻(xiàn)譯解》,都是很好的學(xué)習(xí)中國哲學(xué)的工具書——如果談道,道就是道;如果談天,天就是天;如果談人,人就是人——最大程度還原中國哲學(xué)思想的本來面貌。西方學(xué)者學(xué)習(xí)中國哲學(xué)必須學(xué)習(xí)并掌握這些核心詞匯與概念,才能更深刻領(lǐng)悟其中的內(nèi)涵與意義。
《經(jīng)典儒學(xué)核心概念》書影
《先秦儒家哲學(xué)文獻(xiàn)譯解》書影
編輯:宮英英
文章、圖片版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除